[3519] in tlhIngan-Hol

home help back first fref pref prev next nref lref last post

Re: a better translation for the "revenge" proverb

daemon@ATHENA.MIT.EDU (daemon@ATHENA.MIT.EDU)
Tue Mar 1 13:27:59 1994

Errors-To: tlhIngan-Hol-request@klingon.East.Sun.COM
Errors-To: tlhIngan-Hol-request@klingon.East.Sun.COM
Errors-To: tlhIngan-Hol-request@klingon.East.Sun.COM
Reply-To: "Klingon Language List" <tlhIngan-Hol@klingon.East.Sun.COM>
Errors-To: tlhIngan-Hol-request@klingon.East.Sun.COM
From: Will Martin <whm2m@uva.pcmail.virginia.edu>
To: "Klingon Language List" <tlhIngan-Hol@klingon.East.Sun.COM>
Date: Tue, 1 Mar 94 13:09:59 EST


On Feb 28,  5:33pm, Erich Schneider wrote:
> Subject: a better translation for the "revenge" proverb
> 
> For "revenge is a dish best served cold":
> 
> bortaS jabnISlu'chugh, nay' bIrjaj.
> 
> I assume I have done "-jaj inversion" correctly here?
> 
> -QumpIn 'avrIn

     I like what you did, though it fails to make clear to me that {nay'} and
{bortaS} are the same thing. "If one must serve revenge, may the dish be
cold." Okrand's example may be said to suffer the same problem, but for no
reason I can clearly state, I'm not so sure. Mostly, this goes to show that
Okrand had a REASON for making it so weird in the first place. There may be a
cleaner way to say what he wanted, but it is unlikely to be easily found. 

charghwI'


home help back first fref pref prev next nref lref last post