[3054] in tlhIngan-Hol

home help back first fref pref prev next nref lref last post

Re: Adams Family Motto:

daemon@ATHENA.MIT.EDU (daemon@ATHENA.MIT.EDU)
Wed Feb 9 00:08:06 1994

Errors-To: tlhIngan-Hol-request@klingon.East.Sun.COM
Errors-To: tlhIngan-Hol-request@klingon.East.Sun.COM
Errors-To: tlhIngan-Hol-request@klingon.East.Sun.COM
Errors-To: tlhIngan-Hol-request@klingon.East.Sun.COM
Reply-To: "Klingon Language List" <tlhIngan-Hol@klingon.East.Sun.COM>
Errors-To: tlhIngan-Hol-request@klingon.East.Sun.COM
From: nsn@vis.mu.OZ.AU (Nick NICHOLAS)
To: "Klingon Language List" <tlhIngan-Hol@klingon.East.Sun.COM>
Date: Wed, 9 Feb 94 16:05:28 EDT
In-Reply-To: <199402071538.KAA03905@startide.ctr.columbia.edu>; from "Mark E. S
    houlson" at Feb 7, 94 10:38 am


Hu'tegh! nuq ja' Mark E. Shoulson jay'?

=>What on Kronos is that prefix doing there? A prefix with {-wI'}???
=It's been mentioned here before.  I don't know how widely-accepted it is at
=this point.  So far, there has been less use of/call for it than I might
=have expected.

I'd just like to mention that, with the current crackdown on -ghach, -wI'
is proving quite useful. For example, vision (and this might be a bit
overreacting on my part) has changed from leghlaHghach to leghwI'laH,
the ability of a seer.

=I'm somewhat inclined to permit "-wI'" on prefixed verbs, but I'm not going
=to rule authoritatively at this point.  There are some interesting things
=involved... "yaS ghojmoHwI'" is either a noun-noun "officer's teacher", or
=maybe it's a nominalization of "yaS ghojmoH"; "he/she/it teaches the
=officer".  

Given the broad interpretation of noun-noun relations you yourself have
been espousing (and don't tell me you're reneging on that too!), this
ambiguity is perfectly reasonable. It's familiar enough to us in English.

-- 
 /|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||\
|  "One must first know that traditionally a Japanese bus has carried not |
| only a driver but one or more young girls who stand in the aisles and   |
| sell tickets, announce stops, and in general console the passengers for |
| the inadequacies and discomforts of this transient world."              \
|               --- Roy Andrew Miller,  _The Japanese Language_,  p. 251   |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
\||||nsn@krang.vis.mu.oz.au||||||Transient Passenger|||||||Nick Nicholas||||
==\||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||/
      ()()                          ()()                            ()()


home help back first fref pref prev next nref lref last post