[2866] in tlhIngan-Hol

home help back first fref pref prev next nref lref last post

Re: Translation help!

daemon@ATHENA.MIT.EDU (daemon@ATHENA.MIT.EDU)
Sun Jan 30 08:08:01 1994

Reply-To: "Klingon Language List" <tlhIngan-Hol@klingon.East.Sun.COM>
From: nsn@vis.mu.OZ.AU (Nick NICHOLAS)
To: "Klingon Language List" <tlhIngan-Hol@klingon.East.Sun.COM>
Date: Mon, 31 Jan 94 0:05:27 EDT
In-Reply-To: <9401281637.AA01010@uva.pcmail.Virginia.EDU>; from "Will Martin" a
    t Jan 28, 94 11:37 am


batlh choja', Will Martin quv:

=> >batlh choja', Matthew Whiteacre quv:
=     You are pretty close. Basically, this is an overly polite, redundantly
=saccarine statement. Consider that {quv} is used adjectivally and {batlh} is
=used adverbally. I then translate this as "Your honor, the honorable Matthew
=Whiteacre, tell me:" or "Honorable Matthew Whiteacre, you honorably tell me:"

Well. It's intriguing to see how much reaction my moniker has provoked!
All I intended was "You tell me with honour, Mr Whiteacre". I suppose my
understanding of Klingon culture is more verbose than charghwI''s --- in
fact, 'e' vISovchu' ;) . NAME quv is how I translate Mr blah, Ms blah, Sir,
Lieutenant, Constable (especially in the mouths of hicks); and batlh is 
probably a very frequent adverb in Klingon culture. At least, it is in my
writing...

I do suppose I'm about due for a change of attribution quote, though the
fact that I use it in talking to *all* my correspondents (who tend to be
Terran) justifies it somewhat for me. Unfortunately, whatever I choose, it 
will have to be longer than "nuqneH, petaQ" ;)

Then again... (hehehe...)

-- 
 /|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||\
|  "One must first know that traditionally a Japanese bus has carried not |
| only a driver but one or more young girls who stand in the aisles and   |
| sell tickets, announce stops, and in general console the passengers for |
| the inadequacies and discomforts of this transient world."              \
|               --- Roy Andrew Miller,  _The Japanese Language_,  p. 251   |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
\||||nsn@krang.vis.mu.oz.au||||||Transient Passenger|||||||Nick Nicholas||||
==\||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||/
      ()()                          ()()                            ()()


home help back first fref pref prev next nref lref last post