[2850] in tlhIngan-Hol

home help back first fref pref prev next nref lref last post

Re: Translation help!

daemon@ATHENA.MIT.EDU (daemon@ATHENA.MIT.EDU)
Fri Jan 28 11:53:35 1994

Reply-To: "Klingon Language List" <tlhIngan-Hol@klingon.East.Sun.COM>
From: Will Martin <whm2m@uva.pcmail.virginia.edu>
To: "Klingon Language List" <tlhIngan-Hol@klingon.East.Sun.COM>
Date: Fri, 28 Jan 94 11:37:12 EST


On Jan 28, 10:12am, "Matt Gomes" wrote:
...
>   I just looked at this little
> snippet and am thoroughly confused.  Can someone help?
> 
> >batlh choja', Matthew Whiteacre quv:
> 
[Mat's guess]:
> You tell me the honor, be honored Matthew Whiteacre...
...
> -mat

     You are pretty close. Basically, this is an overly polite, redundantly
saccarine statement. Consider that {quv} is used adjectivally and {batlh} is
used adverbally. I then translate this as "Your honor, the honorable Matthew
Whiteacre, tell me:" or "Honorable Matthew Whiteacre, you honorably tell me:"

     While it is nice to be nice, this particular convention puts my teeth on
edge. It becomes white noise I ignore; the stuff of pretentious diplomats.
Still, YOU can rest easily that it is not YOUR fault that you have difficulty
understanding it. It does not, in a typically Klingon fashion, get to the
point of the conversation. In native Klingon, it REALLY means: "Note the name
of the person who said the following, and then ignore the rest of this
sentence."

charghwI'


home help back first fref pref prev next nref lref last post