[2839] in tlhIngan-Hol
Re: tInwI'bID Ha'DIbaH qu' je
daemon@ATHENA.MIT.EDU (daemon@ATHENA.MIT.EDU)
Thu Jan 27 23:53:39 1994
Reply-To: "Klingon Language List" <tlhIngan-Hol@klingon.East.Sun.COM>
From: nsn@vis.mu.OZ.AU (Nick NICHOLAS)
To: "Klingon Language List" <tlhIngan-Hol@klingon.East.Sun.COM>
Date: Fri, 28 Jan 94 10:57:29 EDT
In-Reply-To: <16841.mmw8970@zeus.tamu.edu>; from "Matthew Whiteacre" at Jan 26,
94 7:35 am
batlh choja', Matthew Whiteacre quv:
=ghaH tInwI'bID pongtaH loDnI'Daj
Despite the indirect-direct object opening up, we have no evidence of
ditransitives in Klingon. ghaHvaD.
=Qob nej Qu'Daj
An odd way to phrase it, but I'd let it pass.
=tInwI'bID, SoplI' vIghaj jatlhqu' Qa' wa'
SoplIj. Food is not a person. (Well, not anymore.)
=qaSDI' ngem yoS chu' lunuDbogh Qa'pu'
This doesn't make sense. "When the deer examining a new part of the forest
happened." I think you mean "ngem yoS chu' nuDtaHvIS Qa'pu'"
=Ha'DIbaHvam pujlaw' qar'a' tlhob'egh
pujlaw' qar'a' Ha'DIbaHvam
=QoyDI' DoHvIp Ha'DIbaH qu'
The tiger was afraid to back away? I think you mean cholvIp
='er ghombogh qetlI'
We don't know if ghom can have an object like qIH, and Sovbogh would make
more sense anyway.
=qaSbogh wanI''e' 'er jatlh Ha'DIbaH qu'
Again, no ditransitives: 'ervaD
=ngemDaq yoS chegh Ha'DIbaH qu'
ngem yoSDaq chegh('egh?)
Alternatively we can have chegh the intransitive and cheghmoH the transitive.
That may just be more consistent, in fact.
='e' Qoybogh DoHqa' Ha'DIbaH qu'.
'e' QoyDI'
='er ghomqa'.
Perhaps ghomqa' 'er ghaH je?
=pobDu' bogh tInwI'bID jatlh 'er
Uh-uh. Born doesn't sensibly have a direct object, much less "Halfbig is born
hairs". The English is "with hairs", and is translated as: "boghDI', pobDu'
ghaj tInwI'bID"
=SoH Ha'DIbaH qu' choDoH cha'logh
cha'logh goes to the front of the sentence.
='e' leghbogh DoHqa'qu' Ha'DIbaH qu'
Again, leghDI'
=cheghbe' Ha'DIbaH Qub tInwI'bID
Is Qub a verb of saying? I doubt it...
=tInwI'bIDvaD vuv chu' legh Qa' wa'
vuv is not to our knowledge a noun: vuvnISghach
=batlh 'er lIgh Dub
A back rode the fox? Huh? I think you mean batlh DubDaj lIgh 'er.
=lay'lI' Dapol
lay' is not a noun. pol isn't the best verb either: lay'pu'ghachlIj
DaleHlaw'ta'
=SIbI' 'e' Qoybogh Ha'DIbaH'e' qu' ghoSqu'taH
QoyDI'
=Ha'DIbaH qu' qetmo' SorDaq lan 'er yoy
qetqu'mo' Ha'DIbaH qu', SorDaq Ha'DIbaH yoy lan 'er --- and I don't really
get it.
=valwI'cha'loghvaD jIchol jang Qa'wa'
cha'logh valwI'vaD "jichol" jang Qa' wa' ?
--
/|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||\
| "One must first know that traditionally a Japanese bus has carried not |
| only a driver but one or more young girls who stand in the aisles and |
| sell tickets, announce stops, and in general console the passengers for |
| the inadequacies and discomforts of this transient world." \
| --- Roy Andrew Miller, _The Japanese Language_, p. 251 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
\||||nsn@krang.vis.mu.oz.au||||||Transient Passenger|||||||Nick Nicholas||||
==\||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||/
()() ()() ()()