[2698] in tlhIngan-Hol
Re: "yIn rInbe'taH neqqu' 'Iv"
daemon@ATHENA.MIT.EDU (daemon@ATHENA.MIT.EDU)
Fri Jan 21 11:36:28 1994
Reply-To: "Klingon Language List" <tlhIngan-Hol@klingon.East.Sun.COM>
From: nsn@vis.mu.OZ.AU (Nick NICHOLAS)
To: "Klingon Language List" <tlhIngan-Hol@klingon.East.Sun.COM>
Date: Sat, 22 Jan 94 3:31:47 EDT
In-Reply-To: <01H7V9IVWDOI8Y7JAQ@ALBION.BITNET>; from "FHOREIN@ALBION.Bitnet" a
t Jan 19, 94 1:19 pm
batlh choja', FHOREIN@ALBION.Bitnet quv:
I mean, who wants to go to bed, right? And I don't want to read any more about
Pidgin linguistics tonight, because what the missionaries did (and are doing)
in Papua New Guinea is depressing. And I don't want to put on my new Tori
Amos CDs, because they're even more depressing. Plus, it's 3 AM. So yeah.
Yet anuvver 'un. Did this song end up on Queen's Greatest Hits? Lemme go
check, stopping at the fridge on the way...
... *munch* *mmm, chocolate* no, didn't think so. I guess I did miss out
on a great song (I know half the chorus, and that's it).
=certaint that this contains errors. Also, I dislike using
="muSHa' " for "love". This seems to emphisize the relationship
=between "love" and "hate".
Hm. That appears to have been the whole point --- Klingons have some negative
terms as the simpler form than their antonyms, and "par" is a well-known
one, so Krankor (I believe) forged muSHa' by analogy.
=Also, several lines are "made up"
=in the sence that the original version bears only a little
=resemblence to the translated text.
Oh dear. You definitely should post the song.
="yIn rInbe'taH neqqu' 'Iv"
rinbe'taH yIn neHqu' 'Iv
=maHvaD poH tu'be'lu'
Yes, or maHvaD ratlhbe' poH
=najmey tebbogh Dochvam 'oH nuq'e' 'ach maHvo' ghoStaH
What is this stuff that fills our dreams but keeps slipping away? Perhaps
simply najmey teb 'ej maHvo' ghoStaH nuq
=maHvaD wuqlu'ta' Hoch'a'
The huge everybody has decided for us?
=maHvaD wa' poHHom belmoH neH nobta' qo''a'vam'e'
You can't use verbs with suffixes as adjectives, so it'd have to be
belmoHbogh poH, or bel poH (hour of pleasure).
=muSHa' rInbe'taH 'e' ngIl 'Iv
Who dares to continue love? Then: muSHa'ghach rInmoH 'e' ngIl 'Iv. Oh, I
see! You're proposing rInbe'taH as the opposite of rIntaH! A bit too bold
an innovation for my liking, I fear, but others may disagree...
='ach qo'wIjvaD tIqlIj yIHotmoH
For our world, make your heart touch? I suppose make your heart touch the
world. Yeah, I guess you'd have to translate it like that...
== == == == == == == == == == == == == == == == == == == ==
Nick Nicholas, Breather {le'o ko na rivbi fi'inai palci je tolvri danlu}
nsn@krang.vis.mu.oz.au -- Miguel Cervantes tr. Jorge LLambias