[2597] in tlhIngan-Hol
Re: -bogh question
daemon@ATHENA.MIT.EDU (daemon@ATHENA.MIT.EDU)
Mon Jan 17 23:01:57 1994
Reply-To: "Klingon Language List" <tlhIngan-Hol@klingon.East.Sun.COM>
From: nsn@vis.mu.OZ.AU (Nick NICHOLAS)
To: "Klingon Language List" <tlhIngan-Hol@klingon.East.Sun.COM>
Date: Tue, 18 Jan 94 14:57:12 EDT
In-Reply-To: <20804.9401171835@unix.bton.ac.uk>; from "TruthSeeker" at Jan 17,
94 6:35 pm
batlh choja', TruthSeeker quv:
=- but maybe it would be better (with a few changes - the line
="Who would fardel a bear, and put up with all that grunting & sweating"
= would probably have to be replaced) to translate the bad copy? It seemed
=better suited to Klingon culture, even though the pre-Praxis writing put the
=Klingons over as idiots with no sense of culture.
=Yes, I know I'm leaving. But someone's _bound_ to perform Hamlet 'in the
=original'. Heh.
Hm.
I mean, I wouldn't be in it. The whole point of my work to date was to
see *Shakespeare* in Klingon. On the other hand, I've not been above
inserting the odd denigration of Vulcans or Terrans in my translation
(which I will upload as soon as HablI is responsive.)
Someone *is* bound to perform Hamlet in 'the original'. I would certes
like for my Much Ado to be so treated. Yet I would also like what got
performed to be... well, Hamlet.
What do others think, then?
== == == == == == == == == == == == == == == == == == == ==
Nick Nicholas, Breather {le'o ko na rivbi fi'inai palci je tolvri danlu}
nsn@krang.vis.mu.oz.au -- Miguel Cervantes tr. Jorge LLambias