[2562] in tlhIngan-Hol

home help back first fref pref prev next nref lref last post

Re: -bogh question

daemon@ATHENA.MIT.EDU (daemon@ATHENA.MIT.EDU)
Fri Jan 14 18:54:40 1994

Reply-To: "Klingon Language List" <tlhIngan-Hol@klingon.East.Sun.COM>
From: Will Martin <whm2m@uva.pcmail.virginia.edu>
To: "Klingon Language List" <tlhIngan-Hol@klingon.East.Sun.COM>
Date: Fri, 14 Jan 94 18:48:33 EST


On Jan 14, 11:24am, Robert Baruch wrote:
> Subject: -bogh question
> 
> SaghItlhneS
> 
> I have a question relating to the use of relative clauses when the
> clause in question is a "to be" clause.
> 
> For example, suppose I wanted to translate "You, my friend, are strange."
> I would use a relative clause:  "You who are my friend are strange."
> Now, "You are my friend" is jupwIj SoH, and I know from TKD 6.3
> that pronouns may be treated as verbs in "to be" phrases.
> 
> Does this mean that the whole sentence should be translated as:
> 
>   bIHuj jupwIj SoHbogh SoH
> 
> --Rob

     I'll leave it to the grammarians to correct the grammar. I will merely
suggest that ST3 is peppered with references to "my lord", which is not all
that different from "my friend". Given sentences like {HIja' jawwI'}, I would
think you could similarly address your friend with {bIHujbej jupwI'}. The use
of pronouns for "to be" verbs is perfectly legal, but their overuse in that
capacity is a sure fire indicator of a waaay uncool beginner squeezing
English verbage through a cerial box Klingon decoder ring.

--   charghwI'


home help back first fref pref prev next nref lref last post