[2515] in tlhIngan-Hol
Re: KBTP: Isaiah, misc
daemon@ATHENA.MIT.EDU (daemon@ATHENA.MIT.EDU)
Wed Jan 12 09:33:59 1994
Reply-To: "Klingon Language List" <tlhIngan-Hol@klingon.East.Sun.COM>
From: joel peter anderson <joela@apertus.com>
To: "Klingon Language List" <tlhIngan-Hol@klingon.East.Sun.COM>
Date: Wed, 12 Jan 94 8:29:16 CST
In-Reply-To: <199401121314.26811@krang.vis.mu.OZ.AU>; from "Nick NICHOLAS" at J
an 13, 94 12:14 am
> =>> > Surojqu'
> =>> "You make peace a lot?"
> =>Mmmm - I meant to construct a 'shalom'.
> =>V: Surojqu': you(pl) really make peace.
> =Yeah, that's about what I read it as ("a lot" just as an intesifier is all
> =it is). I still don't see that "you really make peace" works as a closing.
Okay - I'm just getting the hang of this stuff; can I make it an imperative?
"yIrojqu'"
> ="Shalom" as used in Hebrew is not "Hey, you're peaceful." If anything,
> =it's probably one of those "phatic" idioms Nick mentioned (that the right
> =word?) It doesn't mean anything more than "Our conversation is at an end,
> =and I'm being polite".
I understand the meaning of shalom; I'm trying to figure out how one says
"perfect peace" in Isaiah 26.3 [shalom shalom; no I didn't *do* 25 chapters,
I just like that verse, luq'a'?]. What about yIrojqu'? "REALLY make peace!"
yIrojqu'
Joel.
My initial stab at "Thou wilt keep him in perfect peace whose mind is stayed
on thee, because he trusteth in thee" is too terse, but looks like:
Dapol rojDaq DuqIm, Duvoqmo'
or should that be:
DuqImwI' Dapol rojDaq, Duvoqmo'
__-, ___ _________
__(__)|___ _______/ |________|
`----------|_______________---/ `----_____|___
( ___+-----------------<---------_____________-----_
`----- `-----------' | +---_/
____/__/___/_____
| ====== ||
|_________________||
joela@apertus.com | Apertus Technologies | GEnie:j.anderson71