[2510] in tlhIngan-Hol
Re: KBTP: Isaiah
daemon@ATHENA.MIT.EDU (daemon@ATHENA.MIT.EDU)
Wed Jan 12 08:16:43 1994
Reply-To: "Klingon Language List" <tlhIngan-Hol@klingon.East.Sun.COM>
From: nsn@vis.mu.OZ.AU (Nick NICHOLAS)
To: "Klingon Language List" <tlhIngan-Hol@klingon.East.Sun.COM>
Date: Thu, 13 Jan 94 0:14:28 EDT
In-Reply-To: <199401111947.OAA20672@startide.ctr.columbia.edu>; from "Mark E. S
houlson" at Jan 11, 94 2:47 pm
batlh juja', Mark E. Shoulson quv:
(More accurate than choja', qar'a'?)
=>> > Surojqu'
=>> "You make peace a lot?"
=>Mmmm - I meant to construct a 'shalom'.
=>V: Surojqu': you(pl) really make peace.
=Yeah, that's about what I read it as ("a lot" just as an intesifier is all
=it is). I still don't see that "you really make peace" works as a closing.
="Shalom" as used in Hebrew is not "Hey, you're peaceful." If anything,
=it's probably one of those "phatic" idioms Nick mentioned (that the right
=word?) It doesn't mean anything more than "Our conversation is at an end,
=and I'm being polite".
Yeah. Wonderful thing about the word "phatic", btw; it sounds fancy, but it
has a very concrete and useful meaning. Like I say, we're Terrans using
Klingon; noone's stopping us from coining our own salutations. I will admit,
though; while I was translating _Mark_, the phrase "go in peace" came up,
and it made me feel decidedly nervous. God wot qatlh; it's not as if a
Klingon patrol is about to crash through my door. I mean, I'm in Australia! ;)
As a colleague perceptively commented when I pointed this out to him, the
sensible thing to do would be to translate the phrase as yIchep or yIQuch
(or, Gads, even that thing about enemies' bile!)
== == == == == == == == == == == == == == == == == == == ==
Nick Nicholas, Breather {le'o ko na rivbi fi'inai palci je tolvri danlu}
nsn@krang.vis.mu.oz.au -- Miguel Cervantes tr. Jorge LLambias