[2495] in tlhIngan-Hol
Re: How do I say "ear" and "shape"?
daemon@ATHENA.MIT.EDU (daemon@ATHENA.MIT.EDU)
Tue Jan 11 08:39:09 1994
Reply-To: "Klingon Language List" <tlhIngan-Hol@klingon.East.Sun.COM>
From: nsn@vis.mu.OZ.AU (Nick NICHOLAS)
To: "Klingon Language List" <tlhIngan-Hol@klingon.East.Sun.COM>
Date: Wed, 12 Jan 94 0:36:53 EDT
In-Reply-To: <12762.9401111256@s5.sys.uea.ac.uk>; from "Richard Kennaway" at Ja
n 11, 94 12:56 pm
batlh choja', Richard Kennaway quv:
=ear (hear-thing? hear-body-part?)
We've seen QoywI' here; I've used nach and nachDop. In fact, the only useful
coinage Okrand has offered in his article in HolQeD covers this, and I don't
believe I'm making any grand violation if I publish here what he says there:
ear (outer): qogh
ear (inner; qua auditory organ): teS
music: QoQ
sing; song [chant]: bom
compose: qon
win: Qap
lose: luj
to mark: ghItlh
=shape (something based on chen, meaning "that which has taken form"?
=Actually, what I'm trying to translate is the notion of "form" in the sense
=of Buddhist philosophy, i.e. rupa. I'm not sure myself what it means, but
=physical shape has something to do with it.)
Ugh. I keep avoiding this in my translation. I'd typically use narghghach,
but I don't know if this is the right meaning of 'appear'. I think chen is
the way to go, and would prefer chenghach to chenwI' (I'd also rather
chenghach than chentaHghach, but Prochel's article in HolQeD has yet to be
refuted...)
=Yes, it's a Buddhist text I'm translating. If you think "ear" and "shape"
=are easy, how about "the twelve links of conditioned co-production"? :-)
=I've got most of the text translated, but next time I'll try something less
=abstruse.
Mr Kennaway, you, Sir, have class! All this time lurking, and never a hint
of how much class you have! ;) I *really* look forward to seeing this!
majQa', SuvwI' quv!
== == == == == == == == == == == == == == == == == == == ==
Nick Nicholas, Breather {le'o ko na rivbi fi'inai palci je tolvri danlu}
nsn@krang.vis.mu.oz.au -- Miguel Cervantes tr. Jorge LLambias