[1362] in tlhIngan-Hol
Question from STrek-l
daemon@ATHENA.MIT.EDU (daemon@ATHENA.MIT.EDU)
Fri Jul 23 15:52:09 1993
Reply-To: "Klingon Language List" <tlhIngan-Hol@village.boston.ma.us>
From: (Mark E. Shoulson) <shoulson@ctr.columbia.edu>
To: "Klingon Language List" <tlhIngan-Hol@village.boston.ma.us>
Date: Fri, 23 Jul 93 13:02:00 -0400
In-Reply-To: Chris_Benham@foxmail.gfc.edu's message of Thu, 22 Jul 1993 00:37:3
5 PST <1993Jul22.003735.125289@foxmail.gfc.edu>
>From: Chris_Benham@foxmail.gfc.edu
>Date: Thu, 22 Jul 1993 00:37:35 PST
>Organization: George Fox College, Newberg, Oregon USA
>Content-Length: 1088
>>My vote is for yInpu'wI' chISlaw', though I'm open for suggestions. It
>>doesn't exactly roll off the tongue when calling a cat, but they could always
>>call it yInpu' for short.
>This is my first real crack at translation and all that. Now, if I did this
>correctly I think this says (roughly): "My apparently white lives". Is this
>correct?
>Pu' being the plural
>wI' being possessive
>yIn being lives (I'm assuming the noun)
>chiS being white
>law' being apparently or seemingly
>Am I right?
Not quite. Keep "yIn" as the verb, and take "-wI'" as the agentive suffix.
Thus, "yInpu'wI'" is "thing that finished living, thing that lived (in the
past)", thus implying ghostliness (I don't remember who proposed it). So,
"apparently-white former liver".
~mark