[111619] in tlhIngan-Hol
Re: [tlhIngan Hol] Meta: Discussions about new words found in
daemon@ATHENA.MIT.EDU (Felix Malmenbeck)
Sat Oct 14 12:56:16 2017
X-Original-To: tlhingan-hol@lists.kli.org
From: Felix Malmenbeck <felixm@kth.se>
To: "tlhingan-hol@kli.org" <tlhingan-hol@kli.org>
Date: Thu, 12 Oct 2017 16:58:16 +0000
In-Reply-To: <BN4PR11MB085257F0989A07137537F8B6C14B0@BN4PR11MB0852.namprd11.prod.outlook.com>
Reply-To: tlhingan-hol@kli.org
Errors-To: tlhingan-hol-bounces@lists.kli.org
--===============3368041571336087912==
Content-Language: en-US
Content-Type: multipart/alternative; boundary="_000_15078274978804397kthse_"
--_000_15078274978804397kthse_
Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1"
Content-Transfer-Encoding: quoted-printable
Sounds like a plan.
I'll be very busy for the next 24 hours, but if nobody beats me to it, I'll=
get started on it then (assuming I don't fall asleep before then :P ).
In the meantime, you can check out this document on Facebook:
https://www.facebook.com/notes/klingon-language-in-the-next-star-trek/new-w=
ords-from-subtitles/1532142760178676/
It contains (mostly speculative) translations of words found in the subtitl=
es for episodes 1-4.
Some have the subtitles they're based on listed in the comments.
//loghaD
________________________________
From: tlhIngan-Hol <tlhingan-hol-bounces@lists.kli.org> on behalf of Steven=
Boozer <sboozer@uchicago.edu>
Sent: Thursday, October 12, 2017 18:13
To: tlhingan-hol@kli.org
Subject: Re: [tlhIngan Hol] Meta: Discussions about new words found in Netf=
lix' Klingon subtitles for Star Trek: Discovery
I completely agree with Michael. I also won't have access to the Netflix c=
aptions -- let alone access to All Access -- but I am anxious to have them =
in my notes.
As long as the subject line is tagged with "SPOLERS" (as well as the episod=
e name or number to keep them straight) those who wish to avoid the discuss=
ion of each episode for a later date can do so.
--
Voragh
Ca'Non Master of the Klingons
From: Michael Roney, Jr.
As no one else has replied...
As someone who will never have access to the source material (the Netflix c=
aptions), I will have to rely on others to transcribe them. I'm sure there=
are people on this list that would love to have the captions in their note=
s as well.
As an All Access subscriber, I'll be done watching new episodes before Netf=
lix subscribers; so I'm not personally worried about spoilers. Add in the =
time it takes to transcribe an entire episode, and we should be pretty clos=
e to the 48 hour spoiler guideline.
As no one has chimed in with an objection, I'd say you're safe to go ahead =
and start posting transcriptions.
On Mon, Oct 9, 2017 at 10:08 AM, Felix Malmenbeck <felixm@kth.se<mailto:fel=
ixm@kth.se>> wrote:
As Lieven has mentioned previously on this mailing list, the Klingon subtit=
les for Star Trek: Discovery include a few new words from Maltz. These will=
be revealed in full at the qepHom'a' in mid-November. Until then, the only=
way to learn these words is to watch the show and compare the subtitles to=
the dialogue. Sometimes the meanings are quite clear, and at other times t=
hey require some guesswork.
I personally quite like this approach; I enjoy the "hunt", and it's actuall=
y how I first envisioned learning Klingon might work, until I learned it wa=
sn't used consistently in the various series.
That being said, it is a bit unfair to our American chuDpu', who don't have=
access to these subtitles. So, it seems reasonable that those of us who *c=
an* access them should use this mailing list to share our findings (with di=
sclaimers that they include speculation).
So, the question then is, how shall we go about it?
Since there seems to be a consensus that we should wait for 48 ours after t=
he US release before sharing plot details, should we have a similar guideli=
ne for words found in the subtitles?
Or should we perhaps aim to share the relevant subtitles and corresponding =
English sentences as quickly as possible (with spoiler warnings for the rel=
evant episode), so that everybody can join in the analysis/speculation as e=
arly on as possible?
//loghaD
--_000_15078274978804397kthse_
Content-Type: text/html; charset="iso-8859-1"
Content-Transfer-Encoding: quoted-printable
<html>
<head>
<meta http-equiv=3D"Content-Type" content=3D"text/html; charset=3Diso-8859-=
1">
<style type=3D"text/css" style=3D"display:none"><!--P{margin-top:0;margin-b=
ottom:0;} @font-face=0A=
{font-family:"Cambria Math"}=0A=
@font-face=0A=
{font-family:Calibri}=0A=
p.MsoNormal, li.MsoNormal, div.MsoNormal=0A=
{margin:0in;=0A=
margin-bottom:.0001pt;=0A=
font-size:12.0pt;=0A=
font-family:"Times New Roman",serif}=0A=
a:link, span.MsoHyperlink=0A=
{color:blue;=0A=
text-decoration:underline}=0A=
a:visited, span.MsoHyperlinkFollowed=0A=
{color:purple;=0A=
text-decoration:underline}=0A=
span.EmailStyle18=0A=
{font-family:"Calibri",sans-serif;=0A=
color:#1F497D}=0A=
.MsoChpDefault=0A=
{font-family:"Calibri",sans-serif}=0A=
@page WordSection1=0A=
{margin:1.0in 1.0in 1.0in 1.0in}=0A=
div.WordSection1=0A=
{}--></style>
</head>
<body dir=3D"ltr" style=3D"font-size:12pt;color:#000000;background-color:#F=
FFFFF;font-family:Calibri,Arial,Helvetica,sans-serif;">
<p>Sounds like a plan.</p>
<p><br>
</p>
<p>I'll be very busy for the next 24 hours, but if nobody beats me to it, I=
'll get started on it then (assuming I don't fall asleep before then :P ).<=
/p>
<p><br>
</p>
<p>In the meantime, you can check out this document on Facebook:</p>
<p><a href=3D"https://www.facebook.com/notes/klingon-language-in-the-next-s=
tar-trek/new-words-from-subtitles/1532142760178676/">https://www.facebook.c=
om/notes/klingon-language-in-the-next-star-trek/new-words-from-subtitles/15=
32142760178676/</a></p>
<p><br>
</p>
<p>It contains (mostly speculative) translations of words found in the subt=
itles for episodes 1-4.</p>
<p>Some have the subtitles they're based on listed in the comments.<br>
</p>
<p><br>
</p>
<p>//loghaD <br>
</p>
<p><br>
</p>
<div style=3D"color: rgb(33, 33, 33);">
<hr tabindex=3D"-1" style=3D"display:inline-block; width:98%">
<div id=3D"divRplyFwdMsg" dir=3D"ltr"><font style=3D"font-size:11pt" face=
=3D"Calibri, sans-serif" color=3D"#000000"><b>From:</b> tlhIngan-Hol <tl=
hingan-hol-bounces@lists.kli.org> on behalf of Steven Boozer <sboozer=
@uchicago.edu><br>
<b>Sent:</b> Thursday, October 12, 2017 18:13<br>
<b>To:</b> tlhingan-hol@kli.org<br>
<b>Subject:</b> Re: [tlhIngan Hol] Meta: Discussions about new words found =
in Netflix' Klingon subtitles for Star Trek: Discovery</font>
<div> </div>
</div>
<div>
<div class=3D"WordSection1">
<p class=3D"MsoNormal"><span style=3D"font-size:11.0pt; font-family:"C=
alibri",sans-serif; color:#1F497D">I completely agree with Michael.&nb=
sp; I also won’t have access to the Netflix captions -- let alone acc=
ess to All Access -- but I am anxious to have them in my
notes.</span></p>
<p class=3D"MsoNormal"><span style=3D"font-size:11.0pt; font-family:"C=
alibri",sans-serif; color:#1F497D"> </span></p>
<p class=3D"MsoNormal"><span style=3D"font-size:11.0pt; font-family:"C=
alibri",sans-serif; color:#1F497D">As long as the subject line is tagg=
ed with “SPOLERS” (as well as the episode name or number to kee=
p them straight) those who wish to avoid the discussion of
each episode for a later date can do so.</span></p>
<p class=3D"MsoNormal"><span style=3D"font-size:11.0pt; font-family:"C=
alibri",sans-serif; color:#1F497D"> </span></p>
<p class=3D"MsoNormal"><span style=3D"font-size:11.0pt; font-family:"C=
alibri",sans-serif; color:#1F497D">--<br>
Voragh<br>
Ca'Non Master of the Klingons</span></p>
<p class=3D"MsoNormal"><span style=3D"font-size:11.0pt; font-family:"C=
alibri",sans-serif; color:#1F497D"> </span></p>
<p class=3D"MsoNormal"><span style=3D"font-size:11.0pt; font-family:"C=
alibri",sans-serif; color:#1F497D"> </span></p>
<p class=3D"MsoNormal"><b><span style=3D"font-size:11.0pt; font-family:&quo=
t;Calibri",sans-serif">From:</span></b><span style=3D"font-size:11.0pt=
; font-family:"Calibri",sans-serif"> Michael Roney, Jr.<br>
<br>
</span></p>
<div>
<p class=3D"MsoNormal">As no one else has replied...</p>
<div>
<p class=3D"MsoNormal"> </p>
</div>
<div>
<p class=3D"MsoNormal">As someone who will never have access to the source =
material (the Netflix captions), I will have to rely on others to transcrib=
e them.<span style=3D"color:#1F497D">
</span>I'm sure there are people on this list that would love to have the c=
aptions in their notes as well.</p>
</div>
<div>
<p class=3D"MsoNormal"> </p>
</div>
<div>
<p class=3D"MsoNormal">As an All Access subscriber, I'll be done watching n=
ew episodes before Netflix subscribers; so I'm not personally worried about=
spoilers.<span style=3D"color:#1F497D">
</span>Add in the time it takes to transcribe an entire episode, and we sho=
uld be pretty close to the 48 hour spoiler guideline. </p>
</div>
<div>
<p class=3D"MsoNormal"> </p>
</div>
<div>
<p class=3D"MsoNormal">As no one has chimed in with an objection, I'd say y=
ou're safe to go ahead and start posting transcriptions. </p>
</div>
</div>
<div>
<p class=3D"MsoNormal"> </p>
<div>
<p class=3D"MsoNormal">On Mon, Oct 9, 2017 at 10:08 AM, Felix Malmenbeck &l=
t;<a href=3D"mailto:felixm@kth.se" target=3D"_blank">felixm@kth.se</a>> =
wrote:</p>
<blockquote style=3D"border:none; border-left:solid #CCCCCC 1.0pt; padding:=
0in 0in 0in 6.0pt; margin-left:4.8pt; margin-right:0in">
<div>
<p style=3D"background:white"><span style=3D"font-family:"Calibri"=
;,sans-serif; color:black">As Lieven has mentioned previously on this maili=
ng list, the Klingon subtitles for Star Trek: Discovery include a few new w=
ords from Maltz. These will be revealed in full
at the qepHom'a' in mid-November. Until then, the only way to learn these =
words is to watch the show and compare the subtitles to the dialogue. Somet=
imes the meanings are quite clear, and at other times they require some gue=
sswork.</span></p>
<p style=3D"background:white"><span style=3D"font-family:"Calibri"=
;,sans-serif; color:black">I personally quite like this approach; I enjoy t=
he "hunt", and it's actually how I first envisioned learning Klin=
gon might work, until I learned it wasn't used consistently
in the various series.</span></p>
<p style=3D"background:white"><span style=3D"font-family:"Calibri"=
;,sans-serif; color:black">That being said, it is a bit unfair to our Ameri=
can chuDpu', who don't have access to these subtitles. So, it seems reasona=
ble that those of us who *can* access them should
use this mailing list to share our findings (with disclaimers that they in=
clude speculation).</span></p>
<p style=3D"background:white"><span style=3D"font-family:"Calibri"=
;,sans-serif; color:black">So, the question then is, how shall we go about =
it?</span></p>
<p style=3D"background:white"><span style=3D"font-family:"Calibri"=
;,sans-serif; color:black">Since there seems to be a consensus that we shou=
ld wait for 48 ours after the US release before sharing plot details, shoul=
d we have a similar guideline for words found
in the subtitles?</span></p>
<p style=3D"background:white"><span style=3D"font-family:"Calibri"=
;,sans-serif; color:black">Or should we perhaps aim to share the relevant s=
ubtitles and corresponding English sentences as quickly as possible (with s=
poiler warnings for the relevant episode), so
that everybody can join in the analysis/speculation as early on as possibl=
e?</span></p>
<p style=3D"background:white"><span style=3D"font-family:"Calibri"=
;,sans-serif; color:black">//loghaD</span></p>
</div>
</blockquote>
</div>
</div>
</div>
</div>
</div>
</body>
</html>
--_000_15078274978804397kthse_--
--===============3368041571336087912==
Content-Type: text/plain; charset="us-ascii"
MIME-Version: 1.0
Content-Transfer-Encoding: 7bit
Content-Disposition: inline
_______________________________________________
tlhIngan-Hol mailing list
tlhIngan-Hol@lists.kli.org
http://lists.kli.org/listinfo.cgi/tlhingan-hol-kli.org
--===============3368041571336087912==--