[111577] in tlhIngan-Hol

home help back first fref pref prev next nref lref last post

Re: [tlhIngan Hol] Meta: Discussions about new words found in

daemon@ATHENA.MIT.EDU (Michael Roney, Jr.)
Fri Oct 13 10:16:10 2017

X-Original-To: tlhingan-hol@lists.kli.org
In-Reply-To: <1507558119051.43369@kth.se>
From: "Michael Roney, Jr." <nahqun@gmail.com>
Date: Thu, 12 Oct 2017 11:57:37 -0400
To: tlhIngan Hol mailing list <tlhingan-hol@kli.org>
Reply-To: tlhingan-hol@kli.org
Errors-To: tlhingan-hol-bounces@lists.kli.org

--===============4174837269830160177==
Content-Type: multipart/alternative; boundary="94eb2c06e86e760ff1055b5b99fe"

--94eb2c06e86e760ff1055b5b99fe
Content-Type: text/plain; charset="UTF-8"

As no one else has replied...

As someone who will never have access to the source material (the Netflix
captions), I will have to rely on others to transcribe them.
I'm sure there are people on this list that would love to have the captions
in their notes as well.

As an All Access subscriber, I'll be done watching new episodes before
Netflix subscribers; so I'm not personally worried about spoilers.
Add in the time it takes to transcribe an entire episode, and we should be
pretty close to the 48 hour spoiler guideline.

As no one has chimed in with an objection, I'd say you're safe to go ahead
and start posting transcriptions.

On Mon, Oct 9, 2017 at 10:08 AM, Felix Malmenbeck <felixm@kth.se> wrote:

> As Lieven has mentioned previously on this mailing list, the Klingon
> subtitles for Star Trek: Discovery include a few new words from Maltz.
> These will be revealed in full at the qepHom'a' in mid-November. Until
> then, the only way to learn these words is to watch the show and compare
> the subtitles to the dialogue. Sometimes the meanings are quite clear, and
> at other times they require some guesswork.
>
>
> I personally quite like this approach; I enjoy the "hunt", and it's
> actually how I first envisioned learning Klingon might work, until I
> learned it wasn't used consistently in the various series.
>
> That being said, it is a bit unfair to our American chuDpu', who don't
> have access to these subtitles. So, it seems reasonable that those of us
> who *can* access them should use this mailing list to share our findings
> (with disclaimers that they include speculation).
>
>
> So, the question then is, how shall we go about it?
>
> Since there seems to be a consensus that we should wait for 48 ours after
> the US release before sharing plot details, should we have a similar
> guideline for words found in the subtitles?
>
>
> Or should we perhaps aim to share the relevant subtitles and corresponding
> English sentences as quickly as possible (with spoiler warnings for the
> relevant episode), so that everybody can join in the analysis/speculation
> as early on as possible?
>
>
> //loghaD
>
> _______________________________________________
> tlhIngan-Hol mailing list
> tlhIngan-Hol@lists.kli.org
> http://lists.kli.org/listinfo.cgi/tlhingan-hol-kli.org
>
>


-- 
~Michael Roney, Jr.
Freelance Translator

--94eb2c06e86e760ff1055b5b99fe
Content-Type: text/html; charset="UTF-8"
Content-Transfer-Encoding: quoted-printable

<div dir=3D"ltr">As no one else has replied...<div><br></div><div>As someon=
e who will never have access to the source material (the Netflix captions),=
 I will have to rely on others to transcribe them.</div><div>I&#39;m sure t=
here are people on this list that would love to have the captions in their =
notes as well.</div><div><br></div><div>As an All Access subscriber, I&#39;=
ll be done watching new episodes before Netflix subscribers; so I&#39;m not=
 personally worried about spoilers.</div><div>Add in the time it takes to t=
ranscribe an entire episode, and we should be pretty close to the 48 hour s=
poiler guideline.=C2=A0</div><div><br></div><div>As no one has chimed in wi=
th an objection, I&#39;d say you&#39;re safe to go ahead and start posting =
transcriptions.=C2=A0</div></div><div class=3D"gmail_extra"><br><div class=
=3D"gmail_quote">On Mon, Oct 9, 2017 at 10:08 AM, Felix Malmenbeck <span di=
r=3D"ltr">&lt;<a href=3D"mailto:felixm@kth.se" target=3D"_blank">felixm@kth=
.se</a>&gt;</span> wrote:<br><blockquote class=3D"gmail_quote" style=3D"mar=
gin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex">




<div dir=3D"ltr" style=3D"font-size:12pt;color:#000000;background-color:#ff=
ffff;font-family:Calibri,Arial,Helvetica,sans-serif">
<p>As Lieven has mentioned previously on this mailing list, the Klingon sub=
titles for Star Trek: Discovery include a few new words from Maltz. These w=
ill be revealed in full at the qepHom&#39;a&#39; in mid-November. Until the=
n, the only way to learn these words is
 to watch the show and compare the subtitles to the dialogue. Sometimes the=
 meanings are quite clear, and at other times they require some guesswork.<=
br>
</p>
<p><br>
</p>
<p>I personally quite like this approach; I enjoy the &quot;hunt&quot;, and=
 it&#39;s actually how I first envisioned learning Klingon might work, unti=
l I learned it wasn&#39;t used consistently in the various series.</p>
<p>That being said, it is a bit unfair to our American chuDpu&#39;, who don=
&#39;t have access to these subtitles. So, it seems reasonable that those o=
f us who *can* access them should use this mailing list to share our findin=
gs (with disclaimers that they include speculation).</p>
<p><br>
</p>
<p>So, the question then is, how shall we go about it?<br>
</p>
<p>Since there seems to be a consensus that we should wait for 48 ours afte=
r the US release before sharing plot details, should we have a similar guid=
eline for words found in the subtitles?</p>
<p><br>
</p>
<p>Or should we perhaps aim to share the relevant subtitles and correspondi=
ng English sentences as quickly as possible (with spoiler warnings for the =
relevant episode), so that everybody can join in the analysis/speculation a=
s early on as possible?</p>
<p><br>
</p>
<p>//loghaD<br>
</p>
</div>

<br>______________________________<wbr>_________________<br>
tlhIngan-Hol mailing list<br>
<a href=3D"mailto:tlhIngan-Hol@lists.kli.org">tlhIngan-Hol@lists.kli.org</a=
><br>
<a href=3D"http://lists.kli.org/listinfo.cgi/tlhingan-hol-kli.org" rel=3D"n=
oreferrer" target=3D"_blank">http://lists.kli.org/listinfo.<wbr>cgi/tlhinga=
n-hol-kli.org</a><br>
<br></blockquote></div><br><br clear=3D"all"><div><br></div>-- <br><div cla=
ss=3D"gmail_signature" data-smartmail=3D"gmail_signature"><div dir=3D"ltr">=
<div>~Michael Roney, Jr.<br>Freelance Translator</div></div></div>
</div>

--94eb2c06e86e760ff1055b5b99fe--

--===============4174837269830160177==
Content-Type: text/plain; charset="us-ascii"
MIME-Version: 1.0
Content-Transfer-Encoding: 7bit
Content-Disposition: inline

_______________________________________________
tlhIngan-Hol mailing list
tlhIngan-Hol@lists.kli.org
http://lists.kli.org/listinfo.cgi/tlhingan-hol-kli.org

--===============4174837269830160177==--

home help back first fref pref prev next nref lref last post