[111447] in tlhIngan-Hol
Re: [tlhIngan Hol] DSC Klingon Trailer transcription (NOT offlist)
daemon@ATHENA.MIT.EDU (SuStel)
Fri Oct 6 05:06:08 2017
X-Original-To: tlhingan-hol@lists.kli.org
To: tlhingan-hol@lists.kli.org
From: SuStel <sustel@trimboli.name>
Date: Thu, 5 Oct 2017 10:20:11 -0400
In-Reply-To: <BN4PR11MB085262D30686D57EFF5750EDC1700@BN4PR11MB0852.namprd11.prod.outlook.com>
Reply-To: tlhingan-hol@kli.org
Errors-To: tlhingan-hol-bounces@lists.kli.org
This is a multi-part message in MIME format.
--===============2947467153434665710==
Content-Type: multipart/alternative;
boundary="------------89BC42262A05FF9EC450A523"
Content-Language: en-US
This is a multi-part message in MIME format.
--------------89BC42262A05FF9EC450A523
Content-Type: text/plain; charset=utf-8; format=flowed
Content-Transfer-Encoding: 8bit
On 10/5/2017 10:09 AM, Steven Boozer wrote:
> I think we’re missing a practical reason here: The editor seems to be
> avoiding putting too much English text on the screen to make it easier
> for the viewer to read the subtitle at a glance. If you put all of a
> very long sentence on the screen, you’ll have to use a smaller font to
> squeeze it all in and still be able to see the action (not to mention
> appreciate the make-up and special effects). IOW nice bite-sized
> chunks of text for the non-Klingonist audience which unfortunately for
> us don’t correspond well between a SVO and OVS languages as De’vID
> pointed out.
That's what I mentioned other movies for. They're content to use smaller
fonts, to break lines according to concepts as they occur in the native
language. Heck, even the /Star Trek/ movies did just fine in that
regard. "Captain Klaa, we have a target in sight. A probe of ancient
origin." One subtitle. No problems whatsoever, and no one ever
complained, as they do with /Discovery,/ that the subtitles go by too
fast or that the Klingon is too slow.
--
SuStel
http://trimboli.name
--------------89BC42262A05FF9EC450A523
Content-Type: text/html; charset=utf-8
Content-Transfer-Encoding: 8bit
<html>
<head>
<meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8">
</head>
<body text="#000000" bgcolor="#FFFFFF">
<div class="moz-cite-prefix">On 10/5/2017 10:09 AM, Steven Boozer
wrote:<br>
</div>
<blockquote type="cite"
cite="mid:BN4PR11MB085262D30686D57EFF5750EDC1700@BN4PR11MB0852.namprd11.prod.outlook.com"><span
style="font-size:11.0pt;font-family:"Calibri",sans-serif;color:#1F497D">I
think we’re missing a practical reason here: The editor seems
to be avoiding putting too much English text on the screen to
make it easier for the viewer to read the subtitle at a glance.
If you put all of a very long sentence on the screen, you’ll
have to use a smaller font to squeeze it all in and still be
able to see the action (not to mention appreciate the make-up
and special effects). IOW nice bite-sized chunks of text for
the non-Klingonist audience which unfortunately for us don’t
correspond well between a SVO and OVS languages as De’vID
pointed out.</span></blockquote>
<p>That's what I mentioned other movies for. They're content to use
smaller fonts, to break lines according to concepts as they occur
in the native language. Heck, even the <i>Star Trek</i> movies
did just fine in that regard. "Captain Klaa, we have a target in
sight. A probe of ancient origin." One subtitle. No problems
whatsoever, and no one ever complained, as they do with <i>Discovery,</i>
that the subtitles go by too fast or that the Klingon is too slow.<br>
</p>
<pre class="moz-signature" cols="72">--
SuStel
<a class="moz-txt-link-freetext" href="http://trimboli.name">http://trimboli.name</a></pre>
</body>
</html>
--------------89BC42262A05FF9EC450A523--
--===============2947467153434665710==
Content-Type: text/plain; charset="us-ascii"
MIME-Version: 1.0
Content-Transfer-Encoding: 7bit
Content-Disposition: inline
_______________________________________________
tlhIngan-Hol mailing list
tlhIngan-Hol@lists.kli.org
http://lists.kli.org/listinfo.cgi/tlhingan-hol-kli.org
--===============2947467153434665710==--