[109809] in tlhIngan-Hol

home help back first fref pref prev next nref lref last post

Re: [tlhIngan Hol] qep'a' webpage

daemon@ATHENA.MIT.EDU (mayqel qunenoS)
Thu Jul 6 14:57:49 2017

X-Original-To: tlhingan-hol@lists.kli.org
In-Reply-To: <ce939e86-8cd1-a30c-38ae-463da8c4cc71@gmx.de>
From: mayqel qunenoS <mihkoun@gmail.com>
Date: Thu, 6 Jul 2017 21:57:45 +0300
To: tlhingan-hol@kli.org
Reply-To: tlhingan-hol@kli.org
Errors-To: tlhingan-hol-bounces@lists.kli.org

--===============7990789509603147748==
Content-Type: multipart/alternative; boundary="94eb2c03c8323c23e30553aab1d7"

--94eb2c03c8323c23e30553aab1d7
Content-Type: text/plain; charset="UTF-8"

lieven:
> Another example showing why one should avoid translating idioms literally.

hahaha ! believe it or not, this was EXACTLY my first thought, as soon as
this phrase was translated on this thread.

Translating idioms literally can severely confuse the reader.

qunnoq

On 6 Jul 2017 9:37 pm, "Lieven" <levinius@gmx.de> wrote:

> ghel qunnoq:
> >     > pa' SoHtaH pagh meyrI' SoHtaH!
> >     "there you are or a square you are being" ?
>
> Am 05.07.2017 um 18:58 schrieb Elizabeth Faber:
>
>> "Be there or be square" is an idiomatic expression in American English,
>>
>
> Another example showing why one should avoid translating idioms literally.
>
> --
> Lieven L. Litaer
> aka Quvar valer 'utlh
> Grammarian of the KLI
> http://www.facebook.com/Klingonteacher
> _______________________________________________
> tlhIngan-Hol mailing list
> tlhIngan-Hol@lists.kli.org
> http://lists.kli.org/listinfo.cgi/tlhingan-hol-kli.org
>

--94eb2c03c8323c23e30553aab1d7
Content-Type: text/html; charset="UTF-8"
Content-Transfer-Encoding: quoted-printable

<div dir=3D"auto">lieven:<div dir=3D"auto">&gt;=C2=A0<span style=3D"font-fa=
mily:sans-serif;font-size:13.696px">Another example showing why one should =
avoid translating idioms literally.</span></div><div dir=3D"auto"><span sty=
le=3D"font-family:sans-serif;font-size:13.696px"><br></span></div><div dir=
=3D"auto"><span style=3D"font-family:sans-serif">hahaha ! believe it or not=
, this was EXACTLY my first thought, as soon as this phrase was translated =
on this thread.</span><span style=3D"font-family:sans-serif;font-size:13.69=
6px"><br></span></div><div dir=3D"auto"><span style=3D"font-family:sans-ser=
if"><br></span></div><div dir=3D"auto"><span style=3D"font-family:sans-seri=
f">Translating idioms literally can severely confuse the reader.</span></di=
v><div dir=3D"auto"><span style=3D"font-family:sans-serif"><br></span></div=
><div dir=3D"auto"><span style=3D"font-family:sans-serif">qunnoq</span></di=
v></div><div class=3D"gmail_extra"><br><div class=3D"gmail_quote">On 6 Jul =
2017 9:37 pm, &quot;Lieven&quot; &lt;<a href=3D"mailto:levinius@gmx.de">lev=
inius@gmx.de</a>&gt; wrote:<br type=3D"attribution"><blockquote class=3D"gm=
ail_quote" style=3D"margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-le=
ft:1ex">ghel qunnoq:<br>
&gt;=C2=A0 =C2=A0 =C2=A0&gt; pa&#39; SoHtaH pagh meyrI&#39; SoHtaH!<br>
&gt;=C2=A0 =C2=A0 =C2=A0&quot;there you are or a square you are being&quot;=
 ?<br>
<br>
Am 05.07.2017 um 18:58 schrieb Elizabeth Faber:<br>
<blockquote class=3D"gmail_quote" style=3D"margin:0 0 0 .8ex;border-left:1p=
x #ccc solid;padding-left:1ex">
&quot;Be there or be square&quot; is an idiomatic expression in American En=
glish, <br>
</blockquote>
<br>
Another example showing why one should avoid translating idioms literally.<=
br>
<br>
-- <br>
Lieven L. Litaer<br>
aka Quvar valer &#39;utlh<br>
Grammarian of the KLI<br>
<a href=3D"http://www.facebook.com/Klingonteacher" rel=3D"noreferrer" targe=
t=3D"_blank">http://www.facebook.com/Klingo<wbr>nteacher</a><br>
______________________________<wbr>_________________<br>
tlhIngan-Hol mailing list<br>
<a href=3D"mailto:tlhIngan-Hol@lists.kli.org" target=3D"_blank">tlhIngan-Ho=
l@lists.kli.org</a><br>
<a href=3D"http://lists.kli.org/listinfo.cgi/tlhingan-hol-kli.org" rel=3D"n=
oreferrer" target=3D"_blank">http://lists.kli.org/listinfo.<wbr>cgi/tlhinga=
n-hol-kli.org</a><br>
</blockquote></div></div>

--94eb2c03c8323c23e30553aab1d7--

--===============7990789509603147748==
Content-Type: text/plain; charset="us-ascii"
MIME-Version: 1.0
Content-Transfer-Encoding: 7bit
Content-Disposition: inline

_______________________________________________
tlhIngan-Hol mailing list
tlhIngan-Hol@lists.kli.org
http://lists.kli.org/listinfo.cgi/tlhingan-hol-kli.org

--===============7990789509603147748==--

home help back first fref pref prev next nref lref last post