[109268] in tlhIngan-Hol
Re: [tlhIngan Hol] mu' chu' chabal tetlh!
daemon@ATHENA.MIT.EDU (Felix Malmenbeck)
Tue Mar 21 18:28:22 2017
X-Original-To: tlhingan-hol@lists.kli.org
From: Felix Malmenbeck <felixm@kth.se>
To: "tlhingan-hol@kli.org" <tlhingan-hol@kli.org>
Date: Tue, 21 Mar 2017 22:28:13 +0000
In-Reply-To: <6499c585-1b0d-6781-a345-6909e356846b@gmx.de>
Reply-To: tlhingan-hol@kli.org
Errors-To: tlhingan-hol-bounces@lists.kli.org
>> {bIQ'a' 'ev tIng HeH}
>
> "border of the western ocean"? West-coast?
I'd translate it as "the ocean's western coast". So, for example, {'atlantIq bIQ'a' 'ev tIng HeH} would overlap with {'amerI'qa' SepjIjQa' chan bIQ'a' HeH}.
Useful canonical examples:
{veng chanDaq jIwam.}
= "I hunt east of the city."
{chan vengDaq jIwam.}
= "I hunt in the city to the east."
MO: The "city's east," meaning "the eastern part of the city," would make use of <yoS> "area, district": <veng chan yoS> (literally "city area-eastward district" or "city's eastward-area's district")."
Source: http://klingonska.org/canon/1999-11-21-news.txt
________________________________________
From: tlhIngan-Hol <tlhingan-hol-bounces@lists.kli.org> on behalf of Lieven <levinius@gmx.de>
Sent: Tuesday, March 21, 2017 23:02
To: tlhingan-hol@kli.org
Subject: Re: [tlhIngan Hol] mu' chu' chabal tetlh!
Am 21.03.2017 um 22:37 schrieb Jeremy Silver:
>> We already have /beach:/ *bIQ'a' HeH.* This will often work for /coast/
[...]
> We do? Please remind me of the source on this one.
Talk Now: Learn Klingon (Software, 2011)
> While we're discussing *bIQ'a' HeH*, and to confirm if I'd be using it
> correctly, how would you all interpret:
>
> {bIQ'a' 'ev tIng HeH}
"border of the western ocean"? West-coast?
>> > Don't know if Marc's painted himself into a corner with turning "row
>> > your boat" into "propel your ship", but a {vo'wI'} can mean a few
> things.
[...]
>> Did he translate that? I don't remember this. What is the source?
I don't think he translated that. This phrase comes from a comment by
KCD executive producer Keith Halper about the "Warriors Anthem":
"The literal translation is always skewed a bit, so if you send him
[Okrand] 'Row, row, row your boat,' you'll get back 'Propel, propel,
propel your craft.' "
See the full quote in the Wiki:
www.klingonwiki.net/En/WarriorsAnthem
--
Lieven L. Litaer
aka Quvar valer 'utlh
Grammarian of the KLI
http://www.facebook.com/Klingonteacher
_______________________________________________
tlhIngan-Hol mailing list
tlhIngan-Hol@lists.kli.org
http://lists.kli.org/listinfo.cgi/tlhingan-hol-kli.org
_______________________________________________
tlhIngan-Hol mailing list
tlhIngan-Hol@lists.kli.org
http://lists.kli.org/listinfo.cgi/tlhingan-hol-kli.org