[109025] in tlhIngan-Hol

home help back first fref pref prev next nref lref last post

Re: [tlhIngan Hol] Rendered fat

daemon@ATHENA.MIT.EDU (SuStel)
Sat Feb 18 13:39:37 2017

X-Original-To: tlhingan-hol@lists.kli.org
To: tlhingan-hol@lists.kli.org
From: SuStel <sustel@trimboli.name>
Date: Sat, 18 Feb 2017 10:13:43 -0500
In-Reply-To: <DM5PR16MB1820AAE37B110AC20E555CAEA45C0@DM5PR16MB1820.namprd16.prod.outlook.com>
Reply-To: tlhingan-hol@kli.org
Errors-To: tlhingan-hol-bounces@lists.kli.org

This is a multi-part message in MIME format.
--===============0285572436033015860==
Content-Type: multipart/alternative;
 boundary="------------9F2D0F1589FC04D32B28BE16"

This is a multi-part message in MIME format.
--------------9F2D0F1589FC04D32B28BE16
Content-Type: text/plain; charset=windows-1252; format=flowed
Content-Transfer-Encoding: 7bit

On 2/18/2017 8:19 AM, David Holt wrote:
> On the other hand, I'm not sure it is so clear that {tlhagh} is the 
> object of {'Im}.  KGT says, "the general word for "boil" is {pub}, but 
> the verb used specifically to refer to the boiling of fat is {'Im} 
> ["render"]."  However, I believe the only example we have of {pub} 
> uses the thing being boiled as the subject ({pubtaHbogh ghargh HIq} 
> from CK).  Does {'Im} work like {pub} and the thing that is rendering 
> should be the subject?

No, it's not completely clear whether*'Im tlhagh* or *tlhagh 'Im*, or 
both, are correct. (Even with an example of the subject of *pub* being 
the thing boiled, it's not certain that you can't *pub* something. 
Sometimes Klingon verbs go both ways. We actually have another example: 
*tujpa' qul pub SuvwI' 'Iw* /a warrior's blood boils before the fire is 
hot./) I don't think the contrast of *pub* and *'Im* in the text 
necessarily implies similarity in their transitivities.

When we lack an example, we have to go by the English translation. *'Im* 
is /render, boil fat./ Now, it could just be saying that *'Im* is the 
type of boiling that happens to fat, but the English translation does 
choose to use /fat/ as its object. This puts me in favor of *tlhagh 
'Im.* But if I saw *'Im tlhagh,* I'd understand where you're coming 
from. If I saw *'ImwI'* I'd be less comfortable, because I'd be 
imagining the cook doing the rendering, rather than the fat being rendered.

Let me know when you figure out which way to interpret *tlhe'*...

-- 
SuStel
http://trimboli.name


--------------9F2D0F1589FC04D32B28BE16
Content-Type: text/html; charset=windows-1252
Content-Transfer-Encoding: 8bit

<html>
  <head>
    <meta content="text/html; charset=windows-1252"
      http-equiv="Content-Type">
  </head>
  <body bgcolor="#FFFFFF" text="#000000">
    <div class="moz-cite-prefix">On 2/18/2017 8:19 AM, David Holt wrote:<br>
    </div>
    <blockquote
cite="mid:DM5PR16MB1820AAE37B110AC20E555CAEA45C0@DM5PR16MB1820.namprd16.prod.outlook.com"
      type="cite">On the other hand, I'm not sure it is so clear that
      {tlhagh} is the object of {'Im}.  KGT says, "the general word for
      "boil" is {pub}, but the verb used specifically to refer to the
      boiling of fat is {'Im} ["render"]."  However, I believe the only
      example we have of {pub} uses the thing being boiled as the
      subject ({pubtaHbogh ghargh HIq} from CK).  Does {'Im} work like
      {pub} and the thing that is rendering should be the subject?</blockquote>
    <br>
    <p>No, it's not completely clear whether<b> 'Im tlhagh</b> or <b>tlhagh
        'Im</b>, or both, are correct. (Even with an example of the
      subject of <b>pub</b> being the thing boiled, it's not certain
      that you can't <b>pub</b> something. Sometimes Klingon verbs go
      both ways. We actually have another example: <b>tujpa' qul pub
        SuvwI' 'Iw</b> <i>a warrior's blood boils before the fire is
        hot.</i>) I don't think the contrast of <b>pub</b> and <b>'Im</b>
      in the text necessarily implies similarity in their
      transitivities.<br>
    </p>
    <p>When we lack an example, we have to go by the English
      translation. <b>'Im</b> is <i>render, boil fat.</i> Now, it
      could just be saying that <b>'Im</b> is the type of boiling that
      happens to fat, but the English translation does choose to use <i>fat</i>
      as its object. This puts me in favor of <b>tlhagh 'Im.</b> But if
      I saw <b>'Im tlhagh,</b> I'd understand where you're coming from.
      If I saw <b>'ImwI'</b> I'd be less comfortable, because I'd be
      imagining the cook doing the rendering, rather than the fat being
      rendered.</p>
    <p>Let me know when you figure out which way to interpret <b>tlhe'</b>...<br>
    </p>
    <pre class="moz-signature" cols="72">-- 
SuStel
<a class="moz-txt-link-freetext" href="http://trimboli.name">http://trimboli.name</a></pre>
  </body>
</html>

--------------9F2D0F1589FC04D32B28BE16--

--===============0285572436033015860==
Content-Type: text/plain; charset="us-ascii"
MIME-Version: 1.0
Content-Transfer-Encoding: 7bit
Content-Disposition: inline

_______________________________________________
tlhIngan-Hol mailing list
tlhIngan-Hol@lists.kli.org
http://lists.kli.org/listinfo.cgi/tlhingan-hol-kli.org

--===============0285572436033015860==--

home help back first fref pref prev next nref lref last post