[100949] in tlhIngan-Hol
Re: [Tlhingan-hol] Indie Movie translation
daemon@ATHENA.MIT.EDU (De'vID)
Thu Jul 23 07:22:08 2015
In-Reply-To: <CAMWeGvj=Jn8vRDuppWZ_BhOKXqWb-c5C1vkyGkSsSRzBkyeB0g@mail.gmail.com>
Date: Wed, 22 Jul 2015 16:25:30 +0200
From: "De'vID" <de.vid.jonpin@gmail.com>
To: "tlhingan-hol@kli.org" <tlhingan-hol@kli.org>
Errors-To: tlhingan-hol-bounces@kli.org
On 22 July 2015 at 15:58, Chelsea Knauf <chelsea.knauf@gmail.com> wrote:
> The phrase is "Green light, green light. Dweller on the threshold come reap
> my vengeance".
> My beginner attempt at translation: {wovwI' SuD, wovwI' SuD. bortaSwIj
> yItIv lojmitDaq DabwI'}
That's actually a really good translation already. I have some
suggestions though.
First, the verb {Dab} already includes the sense of "at/in", and so
doesn't need {-Daq}:
http://klingonska.org/canon/search/?file=1999-07-19c-email.txt&q=Dab
{wovmoHwI'} has been used for "light" in canon (on the Bird of Prey
poster - {tel wovmoHwI'} "wing light"). Does the gem produce its own
light? Does it brighten other things? Another possibility is {naghboch
SuD}.
Is the space between dimensions connected by a door, or a corridor? In
that case, {'och} or {chob} might be more appropriate. If it (he?
she?) dwells near one opening or another, you might even say {DIn
DabwI'} or {qa'rI' DabwI'}, for example.
Finally, {tIv} suggests enjoyment. Is that the right word for "reap"?
I'd think that it's more like carrying out a duty or command, e.g.,
{loH} or {ta'}.
Other than the {-Daq}, though, I think your translation is good
without any changes.
--
De'vID
_______________________________________________
Tlhingan-hol mailing list
Tlhingan-hol@kli.org
http://mail.kli.org/mailman/listinfo/tlhingan-hol