[100517] in tlhIngan-Hol
Re: [Tlhingan-hol] ngab wa' rep
daemon@ATHENA.MIT.EDU (Felix Malmenbeck)
Mon Mar 30 16:58:39 2015
From: Felix Malmenbeck <felixm@kth.se>
To: Robyn Stewart <robyn@flyingstart.ca>,
"tlhingan-hol@stodi.digitalkingdom.org"
<tlhingan-hol@stodi.digitalkingdom.org>
Date: Mon, 30 Mar 2015 15:43:47 +0000
In-Reply-To: <004c01d06afc$f49172a0$ddb457e0$@flyingstart.ca>
Errors-To: tlhingan-hol-bounces@kli.org
> I still like luj and loj better than ngab to describe the loss of shields.
> But we do say we've "lost an hour" so for anyone cataloguing possible
> translations, there you have it. Another reason while Bing will never
> replace us.
It's worth noting that {botjan} includes the syllable {jan}, suggesting (albeit not proving) it may refer to the field-generating device, rather than the force fields themselves. This, I feel, suggests that {luj[pu']} may be preferable to {ngab[pu']}, as the device itself is presumably still there; it's just not working properly.
I do rather like the idea of saying devices "disappear" when they go offline, though, perhaps referring to the fact that they are no longer accessible; they may still be physically present, but not in a sense that is relevant to the task at hand. Perhaps when they're destroyed beyond repair, you'd say {ngabchu'}, or even {ngab rIntaH}.
________________________________________
From: Robyn Stewart [robyn@flyingstart.ca]
Sent: Monday, March 30, 2015 17:19
To: tlhingan-hol@stodi.digitalkingdom.org
Subject: Re: [Tlhingan-hol] ngab wa' rep
That's useful. I was having a conversation recently about translating the
English "We've lost shields" into Klingon. <botjan wIchIlpu'> didn't seem
right. It's not like we've left than at a party or dropped them down the
storm drain. I favoured <lujpu' botjan> or <loj botjan>. It was interesting
to note that while chIl and luj can both be translated "lose"
(<bIlujlaHbe'chugh bIQaplaHbe'>) the shields would be the object of chIl and
the subject of luj.
I still like luj and loj better than ngab to describe the loss of shields.
But we do say we've "lost an hour" so for anyone cataloguing possible
translations, there you have it. Another reason while Bing will never
replace us.
(A Bing iteration I trained last night translated vaj HatlhDaq He tIqDaq
jIleng as "so I roamed in the heart of the way in the wilderness." I think
that's as good as it's going to get, because it takes human knowledge of the
nature of ways and wilderness to realize that He tIq is much more likely to
be a "long route" than "the route's heart.")
ngemDaq He tIqDaq jIleng 'ej tIqDaj mu'ang ngem. 'Iw bIQtIq jIjaH 'ej tIqDaq
mu'ang je bIQtIq.
-----Original Message-----
From: Lieven [mailto:levinius@gmx.de]
Sent: March 30, 2015 5:38
To: tlhingan-hol@stodi.digitalkingdom.org
Subject: [Tlhingan-hol] ngab wa' rep
For everyone who enjoys making records of messages by Marc Okrand, here's a
short message he sent me yesterday.
--------------------------------
DaHjaj ngab wa' rep.
ngajmo' jajvam, nom bIlopnIS.
qoSlIj yItIv!
- Marc (matlh je)
--------------------------------
NB: In Europe, daylight saving time starts three weeks later than in the US.
--
Lieven L. Litaer
aka Quvar valer 'utlh
http://www.facebook.com/Klingonteacher
http://www.klingonwiki.net
_______________________________________________
Tlhingan-hol mailing list
Tlhingan-hol@kli.org
http://mail.kli.org/mailman/listinfo/tlhingan-hol
_______________________________________________
Tlhingan-hol mailing list
Tlhingan-hol@kli.org
http://mail.kli.org/mailman/listinfo/tlhingan-hol
_______________________________________________
Tlhingan-hol mailing list
Tlhingan-hol@kli.org
http://mail.kli.org/mailman/listinfo/tlhingan-hol