home | help | back | first | fref | pref | prev | next | nref | lref | last | post |
To: tlhingan-hol@kli.org In-Reply-To: <mailman.10915.1395723559.669.tlhingan-hol@kli.org> From: Brad Wilson <bmacliam@aol.com> Date: Tue, 25 Mar 2014 11:30:23 -0400 (EDT) Errors-To: tlhingan-hol-bounces@kli.org This is a multi-part message in MIME format. --===============0766262563160994449== Content-Type: multipart/alternative; boundary="--------MB_8D1165645E1BF92_2F5C_127E7D_webmail-m215.sysops.aol.com" This is a multi-part message in MIME format. ----------MB_8D1165645E1BF92_2F5C_127E7D_webmail-m215.sysops.aol.com Content-Transfer-Encoding: quoted-printable Content-Type: text/plain; charset="us-ascii" jIghItlh > vavnI': qaStaHvIS ramvetlh bochlI' pIraqSIS maSwov. ghItlh Qov > You don?t need qaStaHvIS with a timestamp. ramvetlh, bochtaHvI= S pIraqSIS maSwov ... translates the sentence=20 fragment more accurately. jIQochbe'. ghItlh Qov > I don?t see why you?d choose ?lI? for the continuous aspect be= cause the moonlight isn?t shining to an achievable end. I didn't understand the fine difference between -taH and -lI'. jIghItlh > Tell the story of your targh truthfully. / targh Dawam vIja'taHv= IS yIvIt. ghItlh Qov > but there?s a first person verb in the translation and none in= the English, so I don?t follow. ghuy'. moHaq vIqawHa'qa'. The boy was recounting his first targ hunt. Better perhaps: targh Dawam Daja'taHvIS yIvIt. jIghItlh > I am proud of you, son of my son. / qaHem puqloDwI' puqloD. ghItlh Qov > Hem isn?t glossed as ?proud of?. I?d prefer: SoHmo? jIHem. I suppose at the heart of it is whether we are proud of a person or of that= person's accomplishment? ta'lIj vIHem. / ta'meylIj vIHem. / bIpo'mo' vIHem. / bIghojchu'pu' vIHem. gheyIl ----------MB_8D1165645E1BF92_2F5C_127E7D_webmail-m215.sysops.aol.com Content-Transfer-Encoding: quoted-printable Content-Type: text/html; charset="us-ascii" <font color=3D'black' size=3D'2' face=3D'arial'><font face=3D"Arial, Helvet= ica, sans-serif" style=3D"background-color: transparent;"> <div>jIghItlh > vavnI': qaStaHvIS ramvetlh bochlI' pIraqSIS maSwov.<br> ghItlh Qov > You don?t need qaStaHvIS with a timestamp. ramvetlh, b= ochtaHvIS pIraqSIS maSwov ... translates the sentence <br> fragment more accurately.</div> <div> </div> <div>jIQochbe'.</div> <div> </div> <div>ghItlh Qov > I don?t see why you?d choose ?lI? for the continu= ous aspect because the moonlight isn?t shining to an achievable end.</div> <div> </div> <div>I didn't understand the fine difference between -taH and -lI'.</div> <div> </div> <div>jIghItlh > Tell the story of your targh truthfully. / targh Dawam v= Ija'taHvIS yIvIt.<br> ghItlh Qov > but there?s a first person verb in the translation and none= in the English, so I don?t follow.<br> <br> ghuy'. moHaq vIqawHa'qa'. The boy was recounting his first targ hunt.</div> <div>Better perhaps: targh Dawam Daja'taHvIS yIvIt.</div> <div> </div> </font> <div>jIghItlh > I am proud of you, son of my son. / qaHem puqloDwI' puql= oD.<br> ghItlh Qov > Hem isn?t glossed as ?proud of?. I?d prefer: SoHmo? jIHem.<= br> </div> <div>I suppose at the heart of it is whether we are proud of a person or of= that person's accomplishment?</div> <div>ta'lIj vIHem. / ta'meylIj vIHem. / bIpo'mo' vIHem. / bIghojchu'pu' vIH= em.</div> <div> </div> <div>gheyIl</div> <div> </div> <!-- end of AOLMsgPart_0_15d651e8-ccc2-4173-8c89-01aa1e19f1fc --> </font> ----------MB_8D1165645E1BF92_2F5C_127E7D_webmail-m215.sysops.aol.com-- --===============0766262563160994449== Content-Type: text/plain; charset="us-ascii" MIME-Version: 1.0 Content-Transfer-Encoding: 7bit Content-Disposition: inline _______________________________________________ Tlhingan-hol mailing list Tlhingan-hol@kli.org http://mail.kli.org/mailman/listinfo/tlhingan-hol --===============0766262563160994449==--
home | help | back | first | fref | pref | prev | next | nref | lref | last | post |