[98241] in tlhIngan-Hol

home help back first fref pref prev next nref lref last post

Re: [Tlhingan-hol] The Legend of Gorath part 4, with credits

daemon@ATHENA.MIT.EDU (Brad Wilson)
Tue Mar 25 11:30:41 2014

To: tlhingan-hol@kli.org
In-Reply-To: <mailman.10915.1395723559.669.tlhingan-hol@kli.org>
From: Brad Wilson <bmacliam@aol.com>
Date: Tue, 25 Mar 2014 11:30:23 -0400 (EDT)
Errors-To: tlhingan-hol-bounces@kli.org

This is a multi-part message in MIME format.
--===============0766262563160994449==
Content-Type: multipart/alternative; 
 boundary="--------MB_8D1165645E1BF92_2F5C_127E7D_webmail-m215.sysops.aol.com"

This is a multi-part message in MIME format.
----------MB_8D1165645E1BF92_2F5C_127E7D_webmail-m215.sysops.aol.com
Content-Transfer-Encoding: quoted-printable
Content-Type: text/plain; charset="us-ascii"


jIghItlh > vavnI': qaStaHvIS ramvetlh bochlI' pIraqSIS maSwov.
ghItlh Qov > You don?t need qaStaHvIS with a timestamp. ramvetlh, bochtaHvI=
S pIraqSIS maSwov ... translates the sentence=20
fragment more accurately.

jIQochbe'.

ghItlh Qov > I don?t see why you?d choose ?lI? for the continuous aspect be=
cause the moonlight isn?t shining to an achievable end.

I didn't understand the fine difference between -taH and -lI'.

jIghItlh > Tell the story of your targh truthfully. / targh Dawam vIja'taHv=
IS yIvIt.
ghItlh Qov > but there?s a first person verb in the translation and none in=
 the English, so I don?t follow.

ghuy'. moHaq vIqawHa'qa'. The boy was recounting his first targ hunt.
Better perhaps: targh Dawam Daja'taHvIS yIvIt.

jIghItlh > I am proud of you, son of my son. / qaHem puqloDwI' puqloD.
ghItlh Qov > Hem isn?t glossed as ?proud of?. I?d prefer: SoHmo? jIHem.

I suppose at the heart of it is whether we are proud of a person or of that=
 person's accomplishment?
ta'lIj vIHem. / ta'meylIj vIHem. / bIpo'mo' vIHem. / bIghojchu'pu' vIHem.

gheyIl


----------MB_8D1165645E1BF92_2F5C_127E7D_webmail-m215.sysops.aol.com
Content-Transfer-Encoding: quoted-printable
Content-Type: text/html; charset="us-ascii"

<font color=3D'black' size=3D'2' face=3D'arial'><font face=3D"Arial, Helvet=
ica, sans-serif" style=3D"background-color: transparent;">
<div>jIghItlh &gt; vavnI': qaStaHvIS ramvetlh bochlI' pIraqSIS maSwov.<br>
ghItlh Qov &gt; You don?t need qaStaHvIS with a timestamp.&nbsp;ramvetlh, b=
ochtaHvIS pIraqSIS maSwov ... translates the sentence <br>
fragment more accurately.</div>

<div>&nbsp;</div>

<div>jIQochbe'.</div>

<div>&nbsp;</div>

<div>ghItlh Qov &gt;&nbsp;I don?t see why you?d choose ?lI? for the continu=
ous aspect because the moonlight isn?t shining to an achievable end.</div>

<div>&nbsp;</div>

<div>I didn't understand the fine difference between -taH and -lI'.</div>

<div>&nbsp;</div>

<div>jIghItlh &gt; Tell the story of your targh truthfully. / targh Dawam v=
Ija'taHvIS yIvIt.<br>
ghItlh Qov &gt; but there?s a first person verb in the translation and none=
 in the English, so I don?t follow.<br>
<br>
ghuy'. moHaq vIqawHa'qa'. The boy was recounting his first targ hunt.</div>

<div>Better perhaps: targh Dawam Daja'taHvIS yIvIt.</div>

<div>&nbsp;</div>
</font>
<div>jIghItlh &gt; I am proud of you, son of my son. / qaHem puqloDwI' puql=
oD.<br>
ghItlh Qov &gt; Hem isn?t glossed as ?proud of?. I?d prefer: SoHmo? jIHem.<=
br>
</div>

<div>I suppose at the heart of it is whether we are proud of a person or of=
 that person's accomplishment?</div>

<div>ta'lIj vIHem. / ta'meylIj vIHem. / bIpo'mo' vIHem. / bIghojchu'pu' vIH=
em.</div>

<div>&nbsp;</div>

<div>gheyIl</div>

<div>&nbsp;</div>

 <!-- end of AOLMsgPart_0_15d651e8-ccc2-4173-8c89-01aa1e19f1fc -->



</font>
----------MB_8D1165645E1BF92_2F5C_127E7D_webmail-m215.sysops.aol.com--


--===============0766262563160994449==
Content-Type: text/plain; charset="us-ascii"
MIME-Version: 1.0
Content-Transfer-Encoding: 7bit
Content-Disposition: inline

_______________________________________________
Tlhingan-hol mailing list
Tlhingan-hol@kli.org
http://mail.kli.org/mailman/listinfo/tlhingan-hol

--===============0766262563160994449==--


home help back first fref pref prev next nref lref last post