[86091] in tlhIngan-Hol

home help back first fref pref prev next nref lref last post

Re: Translation of short poem.

daemon@ATHENA.MIT.EDU (Doq)
Sun Jun 28 01:47:46 2009

From: Doq <doq@embarqmail.com>
To: tlhingan-hol@kli.org
In-Reply-To: <f5b478ef0906272151h5317e8efy57c44f0114ec74f0@mail.gmail.com>
Date: Sun, 28 Jun 2009 01:46:01 -0400
Errors-to: tlhingan-hol-bounce@kli.org
Reply-to: tlhingan-hol@kli.org

I like your translation, though I do wonder why something burns in the  
area of both ends, rather than more simply stating that the two ends  
are burning. The locative seems unnecessary. The ends can be subject  
of {meQ}.

Doq

On Jun 28, 2009, at 12:51 AM, qa'vaj wrote:

> I'm working on translating two short poems, one is famous, the other  
> less
> so.  I've reached the endpoint of my own ideas for the first so here  
> it is:
>
>       weQwIj'e' er'InDaq megh'anDaq je meQtaH
>                        qaSpu'pa' ram lojba'
>
>    'a juppu'wI' petu' 'ej jaghpu'wI' peSaH
>                        wovtaHvIS qu' HoSna'
>
>
> original:
>
> My candle burns at both ends;
> It will not last the night;
> But ah, my foes, and oh, my friends-
> It gives a lovely light.
>
> -- Edna St. Vincent Millay
>
>
> I decided to not be too literal with 'lovely'.
>
> -- 
> qa'vaj
> qo'lIj DachenmoHtaH
>
>
>





home help back first fref pref prev next nref lref last post